Отправлено: 28.07.18 00:00. Заголовок: А у вас немка старой..
Татьяна, а у вас в Универе немка старой школы или молодые преподы??? Просто у молодых немецкий как правило второй язык, а профильный чаще английский. Но все равно очень интересно узнать их мнение))
Отправлено: 30.07.18 15:14. Заголовок: Короче , все узнала,..
Короче , все узнала, у не очень старой немки. Она сказала , что названия не переводятся. И будет так Jurgen von Wezhlivye ( над буквой u сверху две точки) и aus Krasnye Prudy
а если все же перевести слово "вежливые", то будет звучать так von den Hoflichen (над буквой о сверху две точки, не знаю как поставить)
Отправлено: 30.07.18 19:45. Заголовок: Все же не согласен в..
Все же не согласен в корне. если так, то почему "от" она переводит на немецкий- "von", а "Вежливых" пишет транскрипцией???. Во вторых по Красным прудам, "aus" здесь не применимо, так как основные значения этого слова- "из", т.е. "из воды, изнутри прудов". Вспомните хотя бы как называли немецких и австрийских курфюрстов, баронов- Фон Щварцштайн, фон Рибентроп и т.д. Здесь нужно использовать "Von" Я уже писал, что все понимают, что имена собственные не переводятся. Но если именно Родоначальник питомника хочет этого и указывает на другом языке (именно вкладывая тот смысл, что писала Наталья), то будет так как я написал выше. И 100 процентов никак не "aus Krasnye Prudy" опять "aus" переводит на немецкий, а "пруды" пишет транскрипцией, а хотя бы "S Krasnich Prudov" (нем), и это если исходить из непереводимости имен собственных. Если все же использовать слово "Красные", то будет: Von Roten Teichen, артикль den тут не нужен. универ пишет:
цитата:
а если все же перевести слово "вежливые", то будет звучать так von den Hoflichen
А вот тут артикль не нужен, он уже заложен в слово "Höflichen". Итог ИМХО, мой питомник я перевел ( кстати этого мнения придерживается препод старой школы с 35 летним стажем, с которым я советовался) Jürgen Von Höflichen Натальи: Оригинал- Von Roten Teichen, а если по желанию заводчика она хочет вложить давний смысл в название своего питомника именно на нем.языке, то будет: "Von schönen Teichen" Но, если честно, я русский воспринимал смысл названия питомника именно и дословно "С Красных прудов". И это пока Наталья не рассказала историю их возникновения их названия. Так и немцы будут воспринимать именно Красные ,а не Красивые, если перевести оригинально. Так, что тут желание самого заводчика.
Своего ребенка не отдал бы учить немецкий этому преподу.))) Думаю, что все же основной язык у нее-английский.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет