Книга Макса фон Штефаница (оригинал). Заходите, кликаете слева на саму книгу и... смотрите картинки, так как читать невозможно (представляете себе старый немецкий язык? Типа нашего с "ъ" )Правда, при увеличении можно разобрать подписи под фото, так что хоть что-то!
Отправлено: 13.11.12 09:19. Заголовок: А у меня волосы дыбо..
А у меня волосы дыбом встали от доктрины Даллеса , Рус, напиши пожалуйста, откуда её можно изъять всю, я хочу своим курсантам почитать (да и преподавателям не мешало бы)Я хочу разобрать её с ними.
Сообщение: 1745
Настроение: Весна - это вынос мозга за пределы известной функции
Зарегистрирован: 16.08.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
8
Отправлено: 13.11.12 09:59. Заголовок: Дык весь инет забит ..
Дык весь инет забит Набираем в поисковике «Размышления о реализации американской послевоенной доктрины против СССР», 1945 г. А. Даллес и сразу сайтов 10 вылезет. Только уж заодно нужно и набирать "Фальсификация доктрины Даллеса" и т.д., так как до сих пор идут споры о том, был ли такой документ или не был.
Терри Пратчетт. Кот без дураков Еще одна великолепная вещь для поднятия настроения.
цитата:
Ладно, ладно, признаюсь: слукавил. Хотя в этой книге ясно сказано, что котам следует давать короткие имена, которые не стыдно выкрикивать по ночам на всю округу,
"Кот без дураков" посвящается хвостатому Котокомбе.
А что? Бывают прозвища и похлеще.
Кампания За Подлинную Кошачесть
Сегодня рядом с нами развелось множество безликих, стандартных котов. Пышущие здоровьем, вскормленные на витаминах, они совсем не похожи на добрых старых котов, к которым мы так привыкли. Цель Кампании За Подлинную Кошачесть - навести в этом вопросе порядок и научить людей разбираться, какой кот Настоящий, а какой нет. Для тогото и была написана эта книга. Котов со всякими новомодными вывертами Кампания не признает.
Понятно. И как же мне распознать Настоящего кота?
Да проще простого. Об этом сама природа позаботилась. У многих котов прямо на морде написано, что они Настоящие. Если вам попадется на глаза кот такой наружности, будто ему зажали голову в тиски и несколько раз двинули по морде молотком, обернутым в тряпку, можете не сомневаться: перед вами Настоящий кот. Кот, у которого уши подстрижены зубчатыми ножницами, тоже Настоящий. Беспородные некастрированные коты почти все Настоящие. Более того, слоняясь по дому, они с каждым днем становятся все настоящее и настоящее и в конце концов всякие сомнения в их подлинности отпадают.
Когда эта книга появилась в продаже (где-то в середине 90-х), то многие собачники дарили ее друг-другу, в результате у меня скопилось аж 3 экземпляра этого великолепного произведения И не зря дарили! Хоть и писалось про кошек, но... воля ваша, многое можно перенести и на собак. А с годами книга "Кот без дураков" стала ваще настольной книгой дрессировщика.
Сообщение: 1774
Настроение: Весна - это вынос мозга за пределы известной функции
Зарегистрирован: 16.08.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
8
Отправлено: 24.12.12 01:02. Заголовок: Известно, что Ильф и..
Известно, что Ильф и Петров свой роман 12 стульев правили неоднакратно. вот одна из правок, которая не вошла в роман
цитата:
Матушка присела на стул и боязливо зашептала: – Новое дело затеял! Опять как с Неркой кончится. Неркой звали суку французского бульдога, которую отец Федор с преогромным трудом купил за 40 рублей на Миусском рынке, в Москве . Отец Федор замыслил свести бульдожку с крутобоким, мордатым, вечно чихающим кобельком секретаря уисполкома, а регулярно получаемый от избранной четы приплод отвозить в Москву и с выгодой продавать любителям. При виде собачки попадья ахнула и со всей твердостью заявила, что «конского завода» не допустит. Сладить, однако, с отцом Федором было невозможно. Катерина Александровна после трехдневной ссоры покорилась, и воспитание Нерки началось. Еду собаке подавали на трех блюдах. На одном лежали квадратные кусочки вареного мяса, на другом – манная кашица, а в третье блюдечко отец Федор накладывал какое то мерзкое месиво, утверждая, что в нем содержится большой процент фосфору, так необходимого молодой собаке для укрепления костей. От добротной пищи и нежного воспитания Нерка расцвела и вошла в необходимый для произведения потомства возраст. Отец Федор надзирал за собакой, диспутировал с видными городскими собачеями, скорбя лишь о том, что не может побеседовать с секретарем уисполкома, великим, как говорили, знатоком по части собаководства. Наконец на Нерку надели новый щеголеватый ошейник с перьями, напоминающий запястье египетской царицы Клеопатры, и Катерина Александровна, взяв с собою 3 рубля, повела благоухающую невесту к медалисту жениху, принадлежащему секретарю уисполкома. Счастливый принц встретил прелестную Нерку нежным, далеко слышным лаем. Отец Федор, сидя у окна, в нетерпении поджидал возвращения молодой. В конце улицы появилась упитанная фигура Катерины Александровны. Саженях в тридцати от дома она остановилась, чтобы поговорить с соседкой. Нерка, придерживаемая шнурком, рассеянно описывала вокруг хозяйки кольца, восьмерки и параболы, изредка принюхиваясь к основанию ближайшей тумбочки . Но уже через минуту хозяйская гордость, обуявшая душу отца Федора, сменилась негодованием, а потом и ужасом. Из за угла быстро выкатился большой одноглазый, известный всей улице своей порочностью пес Марсик. Помахав хвостом, лежавшим на спине кренделем, мерзавец подскочил к Нерке с явно матримониальными намерениями. Отец Федор от негодования подпрыгнул на стуле. Катерина Александровна, увлеченная беседой, не замечала ничего, происходившего за ее спиной. Востриков ужаснулся и, захватив в сенях палку, выбежал на улицу. Сцена, представившаяся его взору, была полна драматизма. Катерина Александровна бегала вокруг собак, визжа: «Пошел! Пошел! Пошел!» – и била Марсика зонтиком по могучей спине. Пес не обращал на побои ни малейшего внимания. Мысли его были далеко. Закричав еще издали страшным голосом, отец Федор бросился спасать свое будущее богатство, но было уже поздно. Избитый Марсик ускакал на трех ногах. Дома произошла большая семейная сцена, уснащенная многими тяжелыми подробностями. Попадья плакала. Отец Федор сердито молчал, с омерзением поглядывая на оскверненную собаку. Оставалась крохотная надежда на то, что потомство Нерки все таки пойдет по уисполкомовской линии. Через положенное время Нерка принесла шесть отличных мордатых крутобоких щенят чисто бульдожьей породы, которых портила одна маленькая подробность: у каждого щенка имелся большой черный пушистый, лежащий на спине кренделем хвост. Вместе с кренделеобразными хвостами рухнула возможность продать приплод с прибылью. Щенков раздарили. Нерку подвергли строгому заточению и снова стали ждать приплода. По ночам, а также утром, днем и вечером под окнами отца Вострикова медленно похаживал порочный Марсик, уставясь единственным нахальным глазом в окна и жалобно подвывая. Несмотря на тюремный режим и новые три рубля, затраченные на секретарского кобеля, второе поколение еще больше напоминало бродягу Марсика. Один щенок родился даже одноглазым. Успех бродячего пса был совершенно необъясним. Тем не менее третья серия щенков оказалась вылитыми марсиками и от визитов к уисполкомовскому медалисту заимствовала только кривые породистые лапы. Отец Востриков хотел сгоряча вчинить иск, но так как Марсик не имел хозяина, вчинить иск было некому. Так распался «конский завод» и мечты о верном, постоянном доходе.
Идзумо-Фудоки", пер., предисл., коммент. К. А. Попова, "Наука" (Главная редакция Восточной литературы), М., 1966.
"Нихон рёики. Японские легенды о чудесах: Свитки 1-й, 2-й, 3-й", перев., предисл. и коммент. А. М. Мещерякова, "Гиперион"", СПб. 1995.
"Манъёсю" ("Собрание мириад листьев"), 1-3 тт., перевод А. Е. Глускиной, "Наука" (Главная редакция Восточной литературы), Москва, 1971-1972.
"Волшебные повести", перевод В. Н. Марковой, Государственное Издательство Художественной Литературы . М., 1962. Второе издание – "Две старинные японские повести"", 1976 .
"Исэ-моногатари", перевод Н. И. Конрада, Петербург, 1921; "Наука", М. 1979.
"Ямато-моногатари", перевод Л. М. Ермаковой, " Наука " (Главная редакция Восточной литературы), М., 1982.
"Собрание старых и новых песен Японии", т. 1-3, перевод А. Долина, "Радуга", М., 1995.
Произведения авторов средневековья Кино цураюки, "Дневник из Тоса", перевод О. В. Плетнер, сб. Восток, 1, Литература Китая и Японии, Akademia, 1935; перевод В. Сановича, в томе "Классическая проза Дальнего Востока" Библиотеки Всемирной литературы, "Художественная литература", М., 1975.
"Утаавасэ". Поэтические турниры в средневековой Японии (IХ-ХIII вв.), перевод, предисл. и коммент. И. А. Борониной, ""Гиперион", СПб, 1998.
Японские пятистишия (VIII - XIIIвв. ), перевод, предисл. и коммент. А. Глускиной, "Художественная литература", М., 1971.
Сэй – Сёнагон "Записки у изголовья", перевод, предисл. и коммент. В. Н. Марковой, "Художественная литература", М., 1975.
Мурасаки Сикибу, "Повесть о Гэндзи", 1-5 т. пер., предисл., коммент. Т. Соколовой-Делюсиной, "Наука" (Главная редакция Восточной литературы), М., 1991-1993.
Митицуна-но хаха, "Дневник эфемерной жизни", перев., предисл. и коммент. В. Н. Горегляда, центр ""Петербургское Востоковедение"", СПб., 1994
Дневник Мурасаки Сикибу, перев., предисл. и коммент. А. Мещерякова, "Гиперион", СПб, 1997.
Нидзё, "Непрошеная повесть ", перев., предисл. и коммент. И. Л. Львовой, "Наука" (Главная редакция Восточной литературы), М., 1986.
"Сто стихотворений ста поэтов", перевод, предисл., коммент. В. С. Сановича, "Гиперион", СПб, 1994.
"Повесть о доме Тайра", перевод, предисл. и коммент. И. Л. Львовой, Гослитиздат, М., 1982.
"Сказание о Ёсицунэ", пер., предисл. и коммент. А. Стругацкого, Гослитиздат, М., 1984.
Кэнко-хоси, "Записки от скуки", пер., предисл. и комм. В. Н. Горегляда, "Наука" (Главная редакция Восточной литературы), М., 1970.
Камо Тёмэй, "Записки из кельи", перевод Н. И. Конрада, в книге: Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках, Л., 1927.
"Отоги-дзоси, Гэндзи-обезьяна" (японские рассказы ХIV-ХVI вв.), перевод М. Торопыгиной, Гуманитарное агентство "Академический проект", СПб, 1994.
"Ёкёку, японская классическая драма", перев. Т. Соколовой-Делюсиной, составление, предисл. и комм. Н. Г. Анариной, "Наука" (Главная редакция Восточной литературы), М., 1979.
Дзэами Мотокиё, "Предание о Цветке Стиля", перев., предисл. и коммент. Н. Г. Анариной, "Наука" (Главная редакция Восточной литературы), М., 1989.
Кёгэн: Японский средневековый фарс, перев., предисл. и коммент. В. В. Логуновой, М., 1958.
Тикамацу Мондзаэмон, перевод В. Н. Марковой и И. Л. Иоффе, "Искусство", М., 1963.
Тикамацу Мондзаэмон, "Драматические поэмы", перевод В. Н. Марковой, Гослитиздат, М., 1968.
Ихара Сайкаку, "Новеллы", перевод Е. М. Пинус и В. Н. Марковой, Гослитиздат, М., 1959.
Ихара Сайкаку, "Избранное", перевод Е. Пинус, В. Марковой, И. Львовой, и др., предисл. Е. Пинус, "Художественная литература", М., 1974.
Ихара Сайкаку, "Новеллы", перевод Т. Редько-Добровольской, "Художественная литература", М., 1984.
"Ночная песня погонщина Ёсаку из Тамба" (Японская классическая драма ХIV-XV и XVIII веков), вступ. статья В. Марковой, перевод В.Марковой и В. Сановича, В. Логуновой, Т.Соколовой-Делюсиной. "Художественная литература", 1989.
Басё. "Лирика", перевод В. Н. Марковой, Гослитиздат, М., 1964.
Басё. "По тропинкам Севера", перевод Н.Фельдман, сб. Восток, 1, Литература Китая и Японии, Academia, 1935.
Осенние цикады (Из японской лирики позднего средневековья, – Камо Мабути, Таясу Мунэтакэ, Одзава Роан, Рёкан, Кагава Кагэки, Татибана Акэми, Окума Котомити, Мотоори Норинага. Народная поэзия (Коута Фуси), перевод, предисл. и коммент. А. Долина, "Наука", Главная редакция восточной литературы, М., 1981. Исса, Стихи и проза, перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной, "Гиперион", СПб, 1996.
Произведения авторов 19 – 20 веков "Хокку. Японские Трехстишия", перевод В. Н. Марковой, Гослитиздат, М., 1973.
Уэда Акинари, "Луна в тумане" (сборник новелл), перевод Рахима Зея и А. Стругацкого, Гослитиздат, М., 1961.
Санъютэй Энтё, "Пионовый фонарь", перевод А. Стругацкого, Гослитиздат, М., 1976.
Ямамото Цунэтомо, "Хагакурэ", перевод А. Мищенко, Евразия, СПб, 1966.
Хирага Гэннай, "Похождение весельчака Сидокэна", перевод А. Кабанова, "Петербургское Востоковедение", СПб, 1998.
"Ветер в соснах. Классическая поэзия танка",(Камо Мабути, Таясу Мунэтакэ, Одзава Роан, Рёкан, Кагава Кагэки, Татибана Акэми, Окума Котомити), перевод А. Л. Долина, "Гиперион", СПб, 1997.
Тамэнага Сюнсуй, Сливовый календарь любви, перевод И. В. Мельниковой, центр "Петербургское Востоковедение", СПб, 1994 .
"Алая камелия", Японская лирика веселых кварталов, перевод А. Долина, "Гиперион", СПб, 1997.
Симадзаки Тосон, "Нарушенный завет", перевод Н. Фельдман, М., 1931, изд. 2, М., 1955.
Симадзаки Тосон, "Семья", перевод Б. Поспелова, А. Рябкина, Гослитиздат, М., 1966.
Мори Огай, "Дикий гусь", "Танцовщица", рассказы, Симадзаки Тосон, "Нарушенный завет", перевод Г. Ивановой, Б. Лаврентьева, В. Гришиной, Н.Фельдман, вступ. статья Г. Ивановой и Т. Григорьевой, "Художественная литература", (Библиотека японской литературы) М., 1990.
Куникида Доппо, Избранные рассказы, перевод Т. Топеха, Гослитиздат, М., 1958.
Арисима Такэо, "Женщина", перевод А. Г. Рябкина, Гослитиздат, М., 1962.
Нацумэ Сосэки, "Мальчуган", перев. и предисловие Р. Г. Карлиной, Гослитиздат, М. 1956.
Нацумэ Сосэки, "Сердце", перев. и предисл. Н. Конрада, Л., 1935.
Нацумэ Сосэки, "Сансиро", "Затем", "Врата", перевод, А. Рябкина, "Художественная литература", М., 1973.
Нацумэ Сосэки, "Ваш покорный слуга кот"", перевод Л. Коршикова и А.Стругацкого, Гослитиздат, Москва, 1960.
Токутоми Рока, "Куросиво", перевод И. Львовой, Гослитиздат, М., 1957.
Токутоми Рока, "Избранное", перевод, составл., предисл. и прим. Е. М. Пинус, Гослитиздат, М., 1978.
Токутоми Кэндзиро, "Лучше не жить", перевод Л. Жданова, "Прометей", СПб, 1918.
Акутагава Рюноскэ, "Новеллы", перевод, предисл. и коммент. Н. Фельдман, Гослитиздат, М., 1959.
Акутагава Рюноскэ, "В стране водяных", перевод А. Стругацкого, "Художественная литература", М., 1970.
Акутагава Рюноскэ, "Избранное", т. 1-2, Составители В. Гривнин и А. Стругацкий, предисл. Н.Фельдман, "Художественная литература", М., 1971.
Акутагава Рюноскэ, "Новеллы", серия "Библиотека Всемирной литературы", предисл. А. Стругацкого, перевод Н. Фельдман, В. Гривнина, Л. Ермаковой, Б. Раскина и др., "Художественная литература", М., 1974.
Акутагава Рюноскэ, "Новеллы", составл., коммент. В. Гривнина, вступит. статья А. Стругацкого, "Художественная литература", М., 1985.
Акутагава Рюноскэ, "Слова Пигмея" (эссе, путевые записки, письма), перевод и предисл. В. Гривнина, "Прогресс", М., 1992.
Кикути Кан, "Портрет дамы с жемчугами", перевод М. Огуси, "Художественная литература", М., 1977.
Исикава Такубоку, перевод В. Марковой, Гослитиздат, М., 1957.
"Времена года. Из современной японской поэзии классических жанров" (Масаока Сики, Такахама Кёси, Иида Дакоцу, Сайто Мокити, Ёсии Осаму и др.), составление и предисловие А. Долина, "Радуга", М., 1984.
Танидзаки Дзюнъитиро, "Любовь глупца", перевод Г. Иммерман, предисловие И. Конрада, Л., 1929."Избранные произведения", ("Мелкий снег", "Любовь глупца", рассказы, эссе) 1-2 тт., предисловие И. Л. Львовой, перевод И. Л. Львовой, А. Долина, Т. Редько-Добровольской, Е. Маевского, В. Мазурика, М. Григорьева и др., "Художественная литература", М., 1986."Мать Сигэмото" (повесть, рассказы эссе), перевод В. Виленкина и О. Гариной, "Наука", Главная редакция восточной литературы, М., 1986.
Ясунари Кавабата, серия "Мастера современной прозы" ("Тысячекрылый журавль", "Снежная страна", новеллы, рассказы), составл. и предисл. К. Рехо, переводы З.Рахима, С. Гутермана, Т. Григорьевой, "Прогресс", М., 1971.
Ясунари Кавабата, "Стон горы", перевод В. С. Гривнина, "Художественная литература", М., 1975.
Ясунари Кавабата, "Старая столица", перевод Б. Раскина, составл. В. Сановича, предисловие Н. Т. Федоренко, "Известия", М., 1984.
Юрико Миямото, Повести, перевод В. Логуновой, А. Стругацкого, В. Константинова, А. Рябкина, А. Пашковского и др., Гослитиздат, М., 1958.
Миямото Юрико, "Избранное" (повесть, рассказы, путевые заметки, очерки, эссе), состав., предисл. и коммент. Ким Рехо, "Художественная литература", М., 1984.
Сигэхару Накано, "Волны Японии", перевод А. Мамонова, "Правда", М,. 1964.
Наккано Сигэхару, "Пляшущий мужчина" (повести и рассказы), под редакцией Р. Ким, "Наука", редакция Восточной литературы, М., 1970.
Кобаяси Такидзи, "Рассказы"", перевод Н. Фельдман, Гослитиздат, М., 1938.
Кобаяси Такидзи, "Рассказы", перевод и предисл. Н.Фельдман, Л., 1938.
Кобаяси Такидзи, "Избранное", состав. И. Львова, посл. А.Стругацкого, перевод. Н.Чегодарь, Н. Фельдман, Е. Пинус, И. Львовой и др. Гослитиздат, М. 1957.
Наоси Токунага, "Улица без солнца", "Токио–город безработных", перевод и предисл. Н. Фельдман, Гослитиздат, М., 1934.
Сунао Токунага, "Тихие горы", перевод И. Львовой, Г. Иммерман, Е. Пинус, "Иностранная литература", М., 1952, Лениздат, Л., 1958.
Токунага Сунао, "Дни детства" (рассказы), пер. М. ЕФимова и В. Цветова, Детгиз, М., 1958, 1965.
Танидзаки Сзйдзи, "Гейша Эйко", перевод А. Лейферта, Л., 1929.
Гомикава Дзюмпэй, "Условия человеческого существования", перевод З. Рахима, Я. Берлина, И. Львовой, "Прогресс", М., 1964.
Иноуэ Такэси, "Сокровенное желание" (рассказы современных демократических писателей – Такэси Иноуэ, Сэйдзи Симота, Сэй Кубота и др.), сост. и предисл. О. Морошкиной, "Радуга", М., 1984.
Иосио Хотта, "Шестерни" (избранное) перевод Т. Григорьевой, Г. Ронской и др., Ташкент, 1958.
Ёсиэ Хотта, "Суд", перевод З. Рахима, "Прогресс", М., 1969.
Ёсиэ Хотта, "Памятник", пер. Я. Берлина и З. Рахима, "Иностранная литература", М., 1962.
Нома Хироси, "Зона пустоты", М., Гослитиздат, 1960.
Т. Такакура, "Воды Хаконэ", перевод И. Льновой, коммент. Н. Конрада, М., 1954.
Такакура Тэру, "Песенка свиньи", перевод В. Логуновой, предисл. К. Симонова, М.,1953.
Киносита Дзюндзи, "Успение лягушки", перевод И. Львовой, М., 1958.
Томоэ Ямасиро, "Песня тележки", пер. Т. Виноградовой, послесл. С. Г. Гутермана, "Иностранная литература", М., 1963.
Яэко Ногами, "Лабиринт", 1-2 том, перевод С. Г. Гутермана, "Иностранная литература", М., 1963.
Исикава Тацудзо, "Стена человеческая", перевод Т. Григорьевой и др., "Иностранная литература", М., 1963.
Исикава Тацудзо, "Тростник под ветром", перевод И. Львовой, Гослитиздат, серия "Проза зарубежного востока", М.,1960.
Кэндзабуро Оэ, "Футбол 1860 года" (роман и рассказы), перевод В. С. Гривнина, "Наука" (Главная редакция Восточной литературы), М., 1983
Кэндзабуро Оэ, "Объяли меня воды до души моей" (рассказы), серия "Мастера современной прозы", составитель В. С. Гривнин. предисл. Т. Григорьевой, перевод З. Рахима, В. С. Гривнина, В. Смирнова, "Прогресс", М., 1978.
Кэндзабуро Оз, "Опоздавшая молодежь", перевод В.Гривнина, предисл. Е. Маевского, "Прогресс", М., 1973.
Кэндзабуро Оэ, "Записки пинчраннера", пер. и предисл. В. Гривнина, "Радуга", М., 1983.
Кэндзабуро Оэ, "Обращаюсь к современникам" (художественная публицистика), предисл. А. Сенаторова, "Прогресс", М., 1987.
Кэндзабуро Оз, "Игры современников", пер. и предисл. В. Гривнина, "Радуга", М.,1987.
Абэ Кобо, "Четвертый ледниковый период", перевод С. Бережкова, "Молодая гвардия", М., 1965.
Абэ Кобо, "Тайное свидание" (роман, драматические сцены), перевод, составление и коммент. В. С. Гривнина. "Известия", М., 1985.
Абэ Кобо, "Пьесы" ("Призраки среди нас", "Крепость", "Охота на рабов"), перевод И. Львовой и В. Гривнина, послесловие В. Гривнина, "Искусство", М., 1975.
Абэ Кобо, "Женщина в песках", "Чужое лицо", перев. В. Гривнина, пред. Г. Злобина, "Художественная литература", 1988.
Абэ Кобо, "Избранное", пер. В. Гривнина, вст. статья Н.Федоренко, "Правда", М., 1988.
Абэ Кобо, "Женщина в песках" ( повесть, рассказы, сцены), пер. В. Гривнина, "Наука", Главная редакция Восточной литературы, М., 1987.
Абэ Кобо, "Чужое лицо", "Сожженная карта", "Человек и ящик", перев. В. Гривнина, пред. Н.Федоренко, "Радуга", 1988.
Томиэ Охара, "Ее звали О-Эн"", перевод и предисловие И. Львовой, "Художественная литература", М., 1973.
Кайко Такэси, "Голый король", ("Гиганты и игрушки", "Паника", "Голый король"), перевод З. Рахима, "Художественная литература", М., 1966.
Кайко Такэси, "Горькое похмелье", перевод Б.Раскина, послесл. Т. Григорьевой, "Прогресс", М., 1975.
Кайко Такэси, "Японская трехгрошовая опера", перевод Б. Раскина, предисл. Л. Гинзбург, "Художественная литература", М., 1971.
"Из современной японской поэзии" (Мицухара Канэко, Тацудзи Миёси, Симпэй Кусано, Таро Китамура, Сюнтаро Таникава), перевод, состав., предисловие, примечания А. Долина, "Прогресс", М., 1981.
"Из современной японской поэзии" (танка, хайку, гэндайси), перевод Евг. Винокурова, В. Сикорского, составитель и предисл. Кисида Ясумаса, "Прогресс", М., 1964.
Абэ Томодзи, "Белый обелиск", перевод В. Логуновой, "Прогресс", М.,1966.
Иносукэ Наканиси, "Смерть Кихэя", перевод Н.Фельдман, Гослитиздат, М., 1963.
Симота Сэйдзи, "Японский солдат", перевод Г. Ронской, предисл. В. Цветова, "Прогресс", М., 1975.
Сётаро Ясуока, "Морской пейзаж", (повесть и рассказы), перевод и предисл. В. Гривнина, "Известия", М., 1983.
Иноуэ Ясуси, "Сны о России", перевод Б. Раскина, "Наука" (Главная редакция Восточной литературы), М., 1977 (переиздания в 1980 и в 1987)
Иноуэ Ясуси, "Охотничье ружье", рассказы. Перевод Б. Раскина, "Наука", (Главная редакция восточной литературы), М.,1983.
Мисима Юкио, "Золотой храм", (роман, новеллы ), перевод Г. Чхартишвили, "Северо – Запад", серия "",СПб, 1993.
Мисима Юкио, "Исповедь маски" (роман, новеллы, пьесы, эссе), перевод Г. Чхартишвили, "Северо – Запад", серия "Ех libris", СПб, 1994.
Сюсаку Эндо, "Супружеская жизнь", перевод 3. Рахима, "Прогресс", М., 1965.
Сюсаку Эндо, "Молчание", "Самурай", перевод Г. Дуткиной, И. Львовой, В.Гривнина, "Радуга", М., 1989.
Сюсаку Эндо, "Море и яд", перевод П. Петрова, предисл. С. Г. Гутермана, "Молодая гвардия", М., 1964.
Комацу Сакё, "Гибель Дракона", перевод 3. Рахима, пред. Е. Парнова, "Мир", М., 1977.
Комацу Сакё, "Похитители завтрашнего дня", перевод З. Рахима, предисл. Д. Дубровского, "Мир", М., 1970.
Мацумото Сэйтё, "Последний мундир", пер. Б. Раскина, пред. В. Цветова, "Прогресс", 1987.
Мацумото Сэйтё, "Точки и линии". М., 1967., "Флаг в тумане", Выщэйшая школа, 1991, Минск, "Черное Евангелие", пер. Г. Петрова, "Молодая гвардия", 1967.
Сборники произведений современных писателей Японская поэзия, (танка, хокку, гэндайси), перевод В.Марковой, А. Е. Глускиной , предисл. Н. Конрада, Гослитиздат, М. 1956.
Голоса вещей, (послевоенная японская поззия), перевод А.Долина, "Радуга", М., 1988.
Японская революционная литература, под редакцией и с предисл. Н.Фельдман, ГИХЛ, 1934.
Дорога к замку (современная японская новелла, перевод Г. Чхартишвили, предисл. Н. Федоренко, "Известия", М., 1987.
Японская новелла (1945-1960), Абэ Кобо, Гомикава Дзюмпэй, Ибусэ Масудзи, Нагаи Кафу, Нива Фумико и др.) предисл. А. Чаковского, состав. Р. Ким, В. Логунова, П. Петров, "Иностранная литература", М., 1961.
Японская новелла 1960-1970, (Кобо Абэ, Кавабата Ясунари, Кита Морио, Оока Сёхэй, Исикава Тацудзо и др.), состав. К. Рехо, предисловие В.Гривнина, "Прогресс", М., 1972.
Современная японская повесть (Миура Сюмон, Го Сидзуко, Кубота Сэй, Норо Кунинобу, Кодзима Нобуо, Сакагами Хироси), составл. и предисловие К. Рехо, переводы А. Долина, Б. Раскина и др., "Прогресс", М., 1980.
Современная японская новелла (1945-1978). (Нагаи Тацуо, Дадзай Осаму, Хаяси Фумико, Исикава Дзюн, Ариёси Савако, Миура Тзцуро и др. ) составление Ким Лечуна, вступ. статья М. Демченко, "Художественная литература". М., 1980. "№ 36", Новеллы японских писателей, (Ибусэ Масудзи, Нома Хироси, Оэ Кэндзабуро, Симаки Кэнсаку, Сата Инэко и др.) составл. и предисл. Е. Пинус, "Наука", Главная редакция восточной литературы (серия "Современная восточная новелла"), М., 1968
"Красная лягушка" Новеллы японских писателей, (Ясуока Сётаро, Хасэгава Сиро, Симаки Кэнсаку), сост. А. Бабинцева и Д. Бугаевой, "Наука", Главная редакция восточной литературы, 1973
Сообщение: 1869
Настроение: Весна - это вынос мозга за пределы известной функции
Зарегистрирован: 16.08.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
8
Отправлено: 13.04.13 06:58. Заголовок: Из романа В. Пикуля ..
Из романа В. Пикуля "Богатство".
цитата:
С улицы грянул выстрел, и через минуту в канцелярию вломился толстый немец — из числа наезжих скупщиков пушнины. Он требовал привлечь к суду местного жителя Егоршина, который безо всякой на то причины сейчас застрелил его собаку.
— Прекрасного породистого доберман-пинчера!
— Не кричите, — осадил немца Соломин, — причины к убийству вашей собаки вполне законны. Завоз любых собак на Камчатку, карается большим денежным штрафом, и я вас оштрафую, ибо ваш прекрасный доберман мог испортить породу камчадалок.
Немец счел, что над ним издеваются.
— Мой доберман-пинчер имел в Берлине три золотые медали, его на выставке собак изволил приласкать сам кайзер, и как же он мог испортить ваших паршивых дворняжек?
Соломин растолковал, что камчадалки (хотя хвосты у них и закручены в крендель) вовсе не дворняжки. Это собаки, порода которых сложилась в суровых условиях служения человеку, и они способны покрыть в сутки расстояние до 120 миль, получив за этот адский труд лишь кусок юколы, а медальный доберман-пинчер, если его поставить в нарты, сдох бы сразу!
После чего Соломин повернулся к Блинову:
— Составьте протокол и оштрафуйте этого господина, доберман-пинчер которого был недостоин даже того, чтобы понюхать под хвостом у самой последней камчатской сучки…
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 57
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет